英文契約上indemnity、remedy與damage的區別

張貼於 企業法律.管理
友善列印、收藏

文 / 賴丕仁

如果我們查一般字典,可查到indemnity是、補償的意思,再查remedy,竟也是賠償與補償的意思,而damage則是[wiki]損害賠償[/wiki]的意思,這些名詞是否同義,可否使用?

事實上,這些名詞確實不易區分,但有時在同一份英文上,既有indemnity條款,卻也有remedy條款,而damage又時常存在於這兩條款中,如謂三者可通用,則為何會有不同的表示方式?顯見三者必有差別。

為使這三個名詞容易區分,吾人試將indemnity、remedy及damage翻為「擔保賠償條款」、「賠償方法」及「損害賠償」(不過,這是便宜的翻法,只是使大家容易區分此三者性質,切勿以詞害義)。

Indemnity其實含有擔保及賠償的雙重意義,亦即,一方擔保不使他方受有損害,他方若受有損害則由該一方負責賠償(或補償)。茲先舉一例”INDEMNITY:Lender hereby agrees to indemnify Company, Company's successors, licensees, distributors, sub-distributors and assigns, and the respective officers, directors, agents and employees of each of the foregoing, from and against any damages, liabilities, costs and expenses, including reasonable attorneys' fees actually incurred, arising out of or in any way connected with any claim, demand or action inconsistent with this Agreement or any warranty, representation or agreement made by Lender” (大意為:貸方同意補償對方、對方之繼受人、被授權人、經銷者、轉經銷者、權利受讓人以及前述人等的職員、董事,使其免於因貸方違反契約之擔保、聲明及其他合意所造成之損失,此等損失包括任何損害賠償、責任、花費及合理的律師費用),這種條款原是拿來免除一方因另一方違反擔保約定,致第三人求償所造成的損失,亦即約定這些損失應由另一方負擔。但我們常見契約內的indemnity並不限於前述第三人求償的情形,即便是契約相對人也可依此條款求償。前引之例,我們可以將之視為就是損害賠償的求償範圍約定,亦即將種種費用都約到契約裡,以免除法院認為原告主張懲罰性損害賠償(即penalty,英美契約禁止這種懲罰性質的賠償)的疑慮。易言之,indemnity除要求一方負擔保之責外,亦有訂出損害賠償範圍的意味,所以我們有時候看到indemnity訂了好長一條,都是在列對方違約時應賠償的種種費用,此時,當然,能刪則刪之。須知,英文契約裡通常會明定標題不作為契約之一部,所以不要太執著於indemnity的字面意義(其擔保及非之性質),而應從整體內容去理解。

至於remedy,其意含就比較明確,通常指的是一方違約時,他方得主張之損害賠償方法。例如”Remedy:Buyer, in the event of a material breach of this Agreement, as defined elsewhere in this Agreement, shall have the right, in Buyer's sole discretion, to do any of the following:1. Return nonconforming goods and seek a refund or credit for those goods which have been returned;2. Purchase like goods from another source. If Buyer chooses this remedy, Seller shall be responsible for the difference in any costs associated with such purchase;or 3. Terminate this Agreement.” (買方在賣方違約時可選擇退貨、購買他家貨品請賣方補或終止契約),在契約上也常見雙方將remedy僅限在金錢損害賠償,以免其他求償方法過於繁瑣。

最後,我們來看damage(s)。如前所述,remedy是賠償方法,而damage(s)就是賠償方法中最常見的一種,也就是通常所稱的損害賠償。不過,須注意,damage(s)有兩層意義,一是原始意義,一是衍生意義,原始意義為損害,衍生意義始為損害賠償,此處指的是後者。英美法之損害賠償,原則上為,例外始為(restitution),與我國法制相反。

總結說來,indemnity主要是一方擔保他方免於受到第三人主張之損害,但實際條款中則兼有預定損害賠償範圍的意味,remedy是指違約賠償的方法,至於damage(s)則是最常見的違約賠償方法。

(以上為本人綜合實務經驗所得之淺見,不敢說絕無錯誤,歡迎識者賜教。)




作者簡介

賴丕仁
政治大學法律系畢業
目前為東元集團派駐中國大陸法務代表,中國對外貿易大學國際法學博士班結業



分享出去: